首页>>新闻中心 >> 行业资讯

双语丨纪念辛亥革命110周年大会上,习近平这些话真提气!

发表时间:2021-10-09 返回


10月9日上午10时,纪念辛亥革命110周年大会在北京人民大会堂隆重举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席大会并发表重要讲话。

Chinese President Xi Jinping, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, delivered an important speech at a commemorative meeting on Saturday marking the 110th anniversary of the Revolution of 1911.


微信图片_20211009205348.jpg


小编整理了双语金句,一起来看。


1



辛亥革命110年来的历史启示我们,实现中华民族伟大复兴,必须有领导中国人民前进的坚强力量,这个坚强力量就是中国共产党。

The past 110 years have shown us that to realize national rejuvenation, the Chinese people must have a strong force to lead us forward, and that force is the Communist Party of China (CPC).


辛亥革命110年来的历史启示我们,实现中华民族伟大复兴,道路是最根本的问题。

The past 110 years have shown us that to realize national rejuvenation, the path we take is of fundamental importance.


辛亥革命110年来的历史启示我们,实现中华民族伟大复兴,必须依靠中国人民自己的英勇奋斗来实现。

The past 110 years have shown us that to realize national rejuvenation, the Chinese people must rely on our own heroic efforts.


辛亥革命110年来的历史启示我们,实现中华民族伟大复兴,不仅需要安定团结的国内环境,而且需要和平稳定的国际环境。

The past 110 years have shown us that to realize national rejuvenation, we need not only a stable and united domestic environment but also a peaceful and stable international environment.



2



没有中国共产党,就没有新中国,就没有中华民族伟大复兴。

Without the Communist Party of China, there would be no new China and no national rejuvenation.


3



中国特色社会主义是实现中华民族伟大复兴的唯一正确道路。

Socialism with Chinese characteristics has proven to be the only correct path to realize national rejuvenation.



4



中国人民和中华民族必须同舟共济,依靠团结战胜前进道路上一切风险挑战。

The Chinese people and the nation must stick together through good times and bad and rely on our strong unity to overcome all risks and challenges on the road ahead.


5



中华民族的血液中没有侵略他人、称王称霸的基因,中国人民不仅希望自己发展得好,也希望各国人民都能拥有幸福安宁的生活。

Aggression and hegemony are not in the blood of the Chinese people. Our people hope to successfully realize national development, but they also hope to see all peoples of the world leading happy and peaceful lives.


6



台湾问题因民族弱乱而产生,必将随着民族复兴而解决。

The Taiwan question arose out of the weakness and chaos of the Chinese nation, and it will be resolved as national rejuvenation becomes a reality.


7



台湾问题纯属中国内政,不容任何外来干涉。

The Taiwan question is purely an internal matter for China, one which brooks no external interference.


8



祖国完全统一的历史任务一定要实现,也一定能够实现!

The complete reunification of our country will be and can be realized.


                                                                                                                                                                                                    来源:中国日报双语新闻


关于我们

内蒙古小伦敦素质培训学校
内蒙古小伦敦素质培训学校

总部电话:

0471-4816262

总部地址:

呼和浩特市新城区哲里木路39号

预约报名

蒙ICP备19000771号 版权所有:内蒙古小伦敦素质培训学校 未经小伦敦教育的明确书面许可,任何单位或个人不得以任何方式复制、转载或引用,否则视为侵权,本校将追究其法律责任 蒙公网安备 15010202151003号